Menu Main

AUS FINSTERNISSEN LOSGELÖST

eine sprachübergreifende Erkundung von Daniela Beuren

Sie sind hier:»Start

Autor(en)

Daniela Beuren

Listen to "...aus Finsternissen losgelöst"
:
:

AUS FINSTERNISSEN LOSGELÖST 

eine sprachübergreifende Erkundung

Es liegt sehr viel in diesem Titel, zum Beispiel stellt sich gleich die Frage, wie er zu einem kompletten Satz zu ergänzen wäre:

Ich habe mich/Jemand hat sich aus Finsternissen losgelöst.

Ich bin/Jemand ist aus Finsternissen losgelöst (worden).

Ich habe/Jemand hat etwas aus Finsternissen losgelöst.

Ich nehme an, es sollen alle diese Möglichkeiten erhalten bleiben?

Ich probiere im Folgenden einige Varianten durch und erkläre die Unterschiede.

Detached from darknesses

bedeutet: losgemacht und (sich) entfernt (habend), kann sowohl von Personen als auch von Dingen gesagt werden. Es hat allerdings gegenüber dem Deutschen eine kühlere Qualität, denn es bedeutet auch unparteiisch, sachlich. Nicht mit anderen oder anderem verbunden, allein stehend z.B. bei einem Haus

Detached retina ist der Ausdruck nach Netzhautablösung im Auge.

Hier ist kein Kampf zu merken, der bei „losgelöst“ vermutet werden könnte. Ich habe allerdings auch keinen Kampf gehört, sondern einen plötzlichen, überfallsartigen Schmerz – wie gleißendes Licht in die Augen sticht.

Disentangled from darknesses

hat auch die Anlautung mit d, wie „detached“, bei dieser Art der Befreiung stellt man sich als Ausgangslage ein Gewirr oder Gewurschtel vor, dementsprechend Befreiung aus einer vielarmigen Umklammerung, von einer Schlange, aus Fesseln. Hier ist der Vorgang also noch zu merken, nicht nur das Resultat. Auch ein verwickeltes Wollknäuel kann „disentangled“ und ordentlich aufgewickelt werden. Auch im übertragenen Sinn, für das Freiwerden von Problemen, verwendet werden.

Das Wort zieht aufgrund der Länge einiges an Aufmerksamkeit von den Finsternissen ab, während die anderen Varianten darauf hinführen. Die komplette Formulierung ist von den Silben her genauso lang wie das Deutsche, während die anderen Varianten kürzer sind.

Released from darknesses

Relieved from darknesses

Freed from darknesses

Diese Varianten haben alle mit Befreiung zu tun. Man würde eher an eine Person als an eine Sache denken, die befreit wurde. „Released“ wie aus der Haft entlassen und frei; auch wenn Bremsen gelöst werden, oder für eine Presseaussendung würde dieses Wort verwendet (news release). Das aktivste Wort ist „freed“, es wird auch gebraucht, wenn jemand sich selbst befreit hat. Hier lautet das f an.

Extracted from darknesses

Hier geht’s von der Person weg und zur Sache. Wie bei einem alchemistischen Vorgang wird etwas aus den Finsternissen herausgelöst, gewonnen. Wird auch beim Wurzelziehen in der Mathematik verwendet, und beim Zahnziehen (wobei da nicht direkt etwas gewonnen wird, sondern heraus muss).

Momentan wäre „extracted“ mein Favorit, aber ich fürchte, es ist nicht das, was du brauchst, da es den Aspekt der Person, die sich befreit oder befreit wird, nicht abdeckt. Aber es ist mir nach dem Hören eingefallen und der Vorgang – etwas wird herausgezogen, ans Licht gebracht, auch wenn das schmerzt – war im Einklang mit meinem Hörerlebnis.

Rang 2. hat bei mir „detached“ und es ist dir ja auch eingefallen.

Rang 3. „disentangled“, wobei das Wort aber etwas anderes beschreibt, als ich in deinem Stück gehört habe. Es hat nicht die Schärfe.

Es gibt noch andere Ausdrücke, wie „torn“ oder „excised“, die aber meiner Meinung nach nicht in Frage kommen.

(Daniela Beuren)